Shell motif Camino de Santiago

Camino Francés
from St Jean-Pied-du-Port
to Santiago de Compostela

Shell motif
  • english
  • castellano
  • gallego
  • catalan
  • francais
  • deutsch
  • italiano
  • nederlands
  • portuguese
  • korean
  • svenska
  • chinese
  • japanese

How to help in translating

Thank you for your interest in helping to translate these pages into other languages.

Here is how you do it. Please read these instructions very carefully - if you follow them exactly, it will be easy for you to translate, and it will also be easy for us to upload them onto the web afterwards.

1. Select the page you want to translate. For example, if it is the Stage 1 page, the English version will be called http://www.santiago-compostela.net/frances/en_cf01.html. The letters 'cf' mean Camino Frances, 01 is the stage number, and 'en' is the language indicator for English.

2. Access the translation blank for this page. You will find it at http://www.santiago-compostela.net/translate/cf01tr.html in your browser, it will appear in Internet Explorer like this, with a lot of grey squares where the pictures go, and the words underneath some of the pictures.



3. Across the top bar, there are six options reading File, Edit, View etc (or the equivalent in your language) Click on View (the third from the left) and then click on Source.


4.This brings up the computer code for the page in a text editor like Notepad or Wordpad.

5. You are strongly advised to do all your translation work in Notepad or Wordpad. (If you use a word processing package like Word, or an HTML editor like Frontpage, it will put in many new codes which will probably make the page unloadable!)

6. All the HTML code is enclosed in angled brackets like this <   >. Be very careful not to alter or delete anything within the <   >.

7. All the text to be translated is indented (and not in angled brackets). The method of translation is to type in the text in your language on the line underneath the English text, and then to delete the English text.

8. You will notice that many of the Spanish place names have codes for the accented letters as follows:
  • words with acute accents like Nájera appear in the text as
  • words with a tilde like Larrasoaña appear in the text as    


When translating, the best thing to do with these Spanish place names is to leave them exactly as they are. The code
& acute; will produce an acute accent on the letter after the &
& grave; will produce a grave accent on the letter after the &
& tilde; will produce a tilde (~) on the letter after the &
& uml; will produce an umlaut on the letter after the &

9. If you have accented letters in your language, you can if you wish use the full codes given above, but you will probably find it easier to type them as follows:
  • acute accents like é       type as       &e/
  • grave accents like è       type as       &e\
  • letters with an umlaut like ü       type as       &u"
  • letters with a tilde like ñ       type as       &n~

Typed in this way, we can do a search and replace to put in the full codes when we get the page from you.
10. The picture below shows the German version of cf01tr.html the title and the first English captions have been translated.


12. It is a good idea, particularly with the first pages you translate, to test out that you have done it right. This is very easy to do.

13.Save your work as a file called by your name and the number of the page (eg maria01.html or peter01.html)

13. Locate the page in your computer in Windows Explorer, and double click on it. If all the HTML code in <   > is still intact, and no extra codes have been added, it will load up in Internet Expolorer and appear like this



14. When you are happy with the results, select (highlight) the whole of your page, and then cut (Control-C) it and stick it (Control-V) into the body of an Email addressed to info@santiago-compostela.net and with the page name in the subject heading (eg maria01.html)

Good luck! Please Email us at info@santiago-compostela.net if you have any questions.

Top